آمورش

25 ضرب المثل روسي (رایج ترین ها با ترجمه)

Gamma koli

ضرب المثل ها و پند ها را از دوران کودکی می شنویم: ابتدا از پدر و مادر و پدربزرگ و مادربزرگ، سپس از معلمان و همکاران. با بزرگتر شدن و عاقل تر شدن، ما نیز به نوبه خود آن ها را با کوچکتر های خود به اشتراک می گذاریم. از طریق اين كار، ضرب المثل ها، اصطلاحات و پند های قدیمی باقی می مانند، ضرب المثل های جدید متولد می شوند و از نسلی به نسل دیگر منتقل می شوند و بخش مهمی از زبان و فرهنگ ملت باقی می ماند.

در این مقاله معروف ترین ضرب المثل ها و پند های روسی را بيان مي كنيم. چند مورد را یاد بگیرید و از آن ها برای تحت تأثیر قرار دادن فرد روسی بعدی که ملاقات می کنید استفاده کنید.

1- Сделал дело – гуляй смело

به معنای واقعی کلمه: کار را انجام دادن – با جسارت راه رفتن

بعد از اینکه کار خود را تمام کردید، می توانید آن را از ذهن خود دور کنید و استراحت کنید. اين ضرب المثل براي رضایت از کار انجام شده یا برای ستایش فردی که کار خود را به خوبی و به موقع انجام داده است، استفاده مي شود.

2- Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

به معنای واقعی کلمه: یک بار دیدن بهتر از صد بار شنیدن است.

مردم در مورد یک رویداد داستان های مختلفی می گویند، بنابراین برای ایجاد درک صحیح از چیزی، بهتر است یک بار آن را ببینید تا اینکه صد ها نظر در مورد آن از افراد دیگر بشنوید.

3- Не все то золото, что блестит

به معنای واقعی کلمه: هر چیزی که می درخشد طلا نیست.

هر چیزی که روشن، جذاب و آشکار است ارزش واقعی را نشان نمی دهد. در مورد چیزی (یا کسی) گفته می شود که با وجود ظاهر زیبا و درخشان، شایستگی زیادی ندارد.

عبارت های بیشتر: لغات پرکاربرد روسی (200 واژه کاملا کاربردی)

4- Тише едешь, дальше будешь

به معنای واقعی کلمه: آهسته تر حركت كنيد- جلوتر خواهید رفت.

معنای این ضرب المثل متناقض عجله نکردن است و مي گويد صبور باشيد. شما باید معقول و دقیق باشید و در این صورت بیشتر از زمانی که عجله دارید به دست خواهید آورد.

5- Ни пу́ха, ни пера́. – К чёрту!

به معنای واقعی کلمه: – نه کرک، نه پر. – (برو) به سوی شیطان!

این عبارت عجیب و غریب در واقع به معنای “موفق باشید” است كه از زبان شکارچیان به زبان روسي آمده است. بر اساس این تصور خرافی است که با آرزوی نتیجه مطلوب شکار (گرفتن “کرک یا پر”)، شکار را می توان دچار بدشانسي کرد. مردم حتی امروز هم از بد شانسي می ترسند، بنابراین اين عبارت به آرزوی خوشبختی تبدیل شد. می توانید در انگليسي قبل از امتحان یا در هر موقعیت خطرناک دیگری به دانش آموز بگویید “Neither fluff, nor feather”.

6- Без труда́ не вытащишь и рыбку из пруда́

به معنای واقعی کلمه: بدون تلاش، حتی نمی توانید یک ماهی را از برکه بیرون بکشید.

هر کاری نیازمند تلاش است و بدون تلاش نتیجه ای نخواهید دید. زمانی که یک کار خاص به زمان زیاد یا تلاش دیگری نیاز دارد، برای تشویق گفته می شود.

7- Раз на раз не приходится

تحت اللفظی: هر از گاهی اتفاق نمی افتد.

این ضرب المثل يعني هیچ کس همیشه در هر کاری که انجام می دهد خوش شانس نیست. این عبارت اصطلاحی معمولاً برای تشویق کسی که شکست خورده است استفاده می شود یا نشان می دهد که نتیجه یک عمل می تواند صرف نظر از تلاش شما، فقط به دلیل شرایط متفاوت باشد.

نرم افزارهای برتر: ۳ تا از بهترین نرم افزارهای یادگیری سریع زبان روسی (خودآموز)

8- Ни рыба, ни мясо

به معنای واقعی کلمه: نه ماهی و نه گوشت.

این اصطلاح از زمان اصلاحات کلیسا سرچشمه می گیرد. مردم سعی می کردند وابستگی های مذهبی خود را پنهان کنند. پس مقصود مربوط به روزه و سایر دوران پرهیز و بسیار نزدیک به ضرب المثل انگلیسی “Neither fish nor fowl” است. اکنون، برای توصیف یک فرد غیر قابل توجه و معمولی، بدون هیچ ویژگی یا خصيصه ي درخشان استفاده می شود. زمانی که فرد قادر به انجام اقدامات مستقل فعال نباشد یا در مورد چیزی غیر قابل بیان و متوسط ​​ناتوان است.

9- О вкусах не спорят

به معنای واقعی کلمه: سلیقه ها مورد بحث نیست.

اين ضرب المثل يعني نباید ترجیحات و دلبستگی های خود را به دیگری تحمیل کرد، زیرا هر کدام از ما سلیقه های متفاوتی داریم و سلیقه هیچکس بر دیگران برتری ندارد. بسیار شبیه به ضرب المثل انگليسي “To each their own” است.

10- После драки кулаками не машут

به معنای واقعی کلمه: وقتی دعوا تمام می شود مشت نمی زنند.

زمانی گفته می‌شود که کسی سعی می‌کند کاری را که انجام داده است تغییر دهد، در حالی که دیگر خیلی دیر شده است، زمانی که هیچ چیز قابل تغییر یا لغو نیست. پس از پایان دعوا، رفتار پرخاشگرانه، شکایت کردن یا ناراحتی معنایی ندارد.

11- Ни к селу, ни к городу

به معنای واقعی کلمه: نه برای روستا، نه برای شهر.

درباره چیزی که با هم جور در نمی ‌آید، مخلوط و ترکیب نمی ‌شود. یا چیزی که بدون هیچ دلیل آشکار، ارتباط یا سازگاری گفته یا انجام شده است. «Это платье ни к селу, ни к городу» – این لباس نه برای روستا و نه برای شهر است، به این معنی که این لباس برای سبک یا موقعیت خاص مناسب نیست.

کلاس آموزشی؟ ۶ موسسه برتر برگزار کننده کلاس های آموزش زبان روسی

12- Пан или пропа́л

به معنای واقعی کلمه: استاد شدن یا به فنا رفتن

این یکی در مورد موقعیتی است که در آن شما یک انتخاب دارید، که می تواند منجر به موفقیت قابل توجه یا مشکلات بسیار جدی شود. بنابراین، شما به هر چیزی که می خواهید می رسید یا همه چیز را از دست می دهید.

13- У кого что болит, тот про то и говорит

به معنای واقعی کلمه: شما در مورد دردی که دارید صحبت می کنید.

زمانی گفته می شود که فردی مدام چیزی را ذکر می کند که آگاهانه یا ناخود آگاه بیشتر در مورد آن نگران است یا دائماً به همان موضوع بر می گردد.

14- Кто рано встаёт, тому Бог даёт

به معنای واقعی کلمه: خداوند به کسانی که زود بیدار می شوند می بخشد.

معنای امروزی این ضرب المثل در مورد زمان واقعی بیدار شدن نیست، بلکه در مورد سخت کوشی و تعداد کار های انجام شده در ساعات بیداری است. شما می توانید زودتر بیدار شوید، اما روی مبل دراز بکشید و تمام روز هیچ کاری انجام ندهید – آیا این كار کمک می کند که اوضاعتان بهتر شود؟ شبیه به ضرب المثل انگليسي “Early bird catches the worm” است.

15- Лучше синица в руке, чем журавль в небе

به معنای واقعی کلمه: سينه سرخ جنگلي در دست بهتر از جرثقیل در آسمان است.

این ضرب المثل حاکی از آن است که بهتر است در حال حاضر و در واقعیت یک پیروزی کوچک داشته باشیم تا اینکه در مورد چیزی دست نیافتنی در آینده خیال پردازی کنیم.

16- В тихом омуте черти водятся

به معنای واقعی کلمه: آب های ساکن، محل سکونت شیاطین است.

فریبنده بودن ظاهر و نحوه رفتار- یک فرد تند خو و بی ادب برای دیگران عمیقاً نا خوشایند است، اما قابل پیش بینی است و از این طریق خطر کمتري دارد. با این حال، در پشت نمای تواضع دروغين، ممکن است طوفانی واقعی از احساسات سیاه وجود داشته باشد که روزی راهی برای رهایی پیدا خواهد کرد.

17- Моя ха́та с кра́ю – ничего не знаю.

به معنای واقعی کلمه: خانه من در انتهای خیابان است، بنابراین من نمی دانم چه خبر است.

این عبارت نشان دهنده یک فرد بی تفاوت است، کسی که رابطه خود را با جهان کاملاً انکار می کند و به آنچه در اطراف اتفاق می افتد اهمیتی نمی دهد. این ضرب المثل به افراد می آموزد که فعال باشند و نسبت به مسائل مهم محیط اجتماعی خود ابراز عقيده کنند.

ویژگی های جالب مردم روسیه: آشنایی با مردم روسیه و چند عادت مهم

18- Поживём – увидим

به معنای واقعی کلمه: ما زندگی خواهیم کرد – خواهیم دید.

در مواقعی گفته می ‌شود که کاملاً قابل درک نیست که دقیقاً چه چیزی به دست آورده ‌اید یا به آن رسیده‌ اید و این بعداً با گذشت زمان مشخص می ‌شود.

19- Красиво жить не запретишь

به معنای واقعی کلمه: شما نمی توانید زیبا زیستن را منع کنید.

این ضرب المثل در مورد شخصی است که فرصت زندگی با سطح بالایی از راحتی را دارد و از آن استفاده می کند. با این حال، اغلب به طعنه در مورد یک فرد فقیر استفاده می شود که به طور غیر منطقی پول خرج می کند و سعی می کند خودنمایی کند و بیش از توان خود زندگی کند.

20- Пе́рвый блин всегда́ ко́мом

به معنای واقعی کلمه: اولین پنکیک همیشه خراب و ناصاف است.

اگر کسی بار اول شكست بخورد، یک روسی زبان اغلب می گوید: “Ничего, первый блин комом!” يعني اگر در ابتدا شکست بخورید مشکلی نیست، این فقط یک شروع است و شما نباید بلافاصله پس از اولین تلاش تسلیم شوید.

21- Не имей сто рублей, а имей сто друзей

به معنای واقعی کلمه: صد روبل نداشته باشید، بلکه صد ها دوست داشته باشید.

دوستی از هر ثروتی با ارزش تر و ارزشمند تر است، زیرا دوستان می توانند در مشکلات به شما کمک کنند و هر چقدر هم که پول داشته باشید از شما حمایت خواهند کرد.

چگونه در زبان روسی تشکر کنیم؟ (روش رسمی و خودمانی)

22- Сила есть, ума не надо

به معنای واقعی کلمه: اگر قدرت بدنی دارید، نیازی به هوش ندارید.

این ضرب المثل در مورد کسانی که برای حل هر مشکلی از قدرت بدنی یا خشونت استفاده می کنند، به طعنه و با ناپسندی گفته می شود. مثلاً وقتی به جای کوبیدن در، آن را می شکنند.

23- С ми́ру по ни́тке – го́лому руба́ха

به معنای واقعی کلمه: یک نخ از جهان – پیراهن برای برهنه.

اگر فقط کمی از همه بگیرید، همه با هم چیز مهمی خلق خواهید کرد. زیرا کمک به شخصی به تنهایی می تواند سخت باشد، اما اگر مردم متحد شوند و با هم کار کنند، می توانند ارزش زیادی ایجاد کنند و اوضاع را برای بهتر شدن تغییر دهند.

24- Из песни слов не выкинешь

به معنای واقعی کلمه: شما نمی توانید یک کلمه را از یک آهنگ بیرون بیاورید.

این عبارت معمولاً به عنوان یک عذر خواهی برای گفتن همه چیز استفاده می شود، بدون اینکه هیچ جزئیاتي (معمولاً نا خوشایند) از داستان یا موقعیت توصیف شده را فراموش نکنید – همانطور که نمی توانید حتی یک کلمه از اشعار را بدون خراب کردن کل آهنگ از دست بدهید.

25- И волки сыты, и овцы целы

به معنای واقعی کلمه: گرگ ها پر و گوسفند سالم هستند.

این در مورد تصمیمی است که باید برای طرف های مختلف با منافع معمولاً متضاد، راحت و مفید باشد و باید کاملاً مناسب همه کسانی باشد که درگیر هستند.

بسیار کاربردی: عبارات/ اصطلاحات رایج در زبان روسی (کاربردی ترین ها)

این هايي كه گفتيم معروف ترین ضرب المثل ها و پند های روسی هستند که معمولاً در زندگی روزمره روسی زبانان استفاده می شود. اگر می خواهید درک بهتری از محیط روسی زبان داشته باشید، درک این عبارات بسیار مهم هستند. افزودن این ضرب المثل ها به گفتار روزمره تان آن را زنده تر و روشن تر می کند و به شما کمک می کند زبان روسي بیشتر شبیه زبان مادریتان باشد.

russian

مشاهده بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا